雅昌首页
求购单(0) 消息
阿鸽首页资讯资讯详细

【动态】徐匡、阿鸽作品在中国妇女儿童博物馆学术报告会(一)

2014-04-01 15:36:23 来源:虚苑美术馆作者:
A-A+

徐匡、阿鸽作品学术报告会

Conférence de

讲座

Jean-Paul Desroches

戴浩石

Musée des femmes et des enfants, Pékin

中国妇女儿童博物馆

30 juin 2013

2013年六月三十日

  戴浩石先生,法国国家文化资产总监,曾任法国国立集美博物馆馆长,法国卢浮宫学院远东系主任,日本京都国立博物馆代馆长。现为虚苑学术委员会委员,虚苑国际策展人。

  L'?uvre de Xu Kuang (徐匡) ainsi que celle d'A Ge(阿鸽), son épouse, s'inscrivent pleinement dans le sillage du Mouvement pour la nouvelle xylographie Xin Xing Ban Hua (新兴版画), né au milieu des années 1930 à Shanghai et à Canton, sous l'égide de l'écrivain Lu Xun (鲁迅  1881 - 1936).

  徐匡的作品,同样以及他的夫人阿鸽的,充分地铭记于新兴木刻版画运动的航迹中,这一运动在作家鲁迅(1881 - 1936 ) 的庇护下诞生于二十世纪三十年代中期的上海和广州。

  Connu principalement comme écrivain, Lu Xun à la fin de sa vie va consacrer une grande partie de ses activités à promouvoir de nouvelles formes artistiques pouvant s'adresser de préférence à un public de masse plut?t qu'aux lettrés, destinataires traditionnels de la production artistique d'avant-garde des années 1920-1930. Gr?ce à sa connaissance du japonais et des relations avec les intellectuels de ce pays, Lu Xun facilitera les contacts des artistes chinois avec les mouvements de renouvellement de la gravure au Japon, notamment le Mouvement de la Gravure créatrice Sosaku hanga (创作版画), fondé par l'artiste Yamamoto Kanae (1882 - 1946) et le Mouvement de la Nouvelle gravure Shin hanga (新版画).

  主要作为作家而闻名的鲁迅,在他生命的尽头把他社会活动的一大部分贡献于倡导新的艺术形式,使之关注大众的喜好,而不是当时的文人,大众是1920年至1930年间前卫的艺术生产所服务的传统对象。凭借着他的日语知识和与日本知识分子的关系,鲁迅简化并方便了中国艺术家与日本版画更新运动的联系,尤其如日本创作性版画运动,由艺术家山本鼎(1882 - 1946)创立,和新版画运动。

  Ainsi, pour favoriser le développement d'une technique xylographique contemporaine, Lu Xun organisa en ao?t 1931 à Shanghai un séminaire de xylographie, guidé par l'imprimeur japonais Uchiyama  Kanzo. Le but de ce séminaire était d'apprendre à 13 jeunes artistes chinois une technique plus directe et plus spontanée héritée de la gravure allemande de Max Klinger (1857 - 1920) et permettant à un seul artiste d'être responsable de l'ensemble du cycle de production, et lui offrant plus de possibilités expressives.

  这样为了支持促进现代木刻法技术的发展,鲁迅于1931年八月在上海组织了一次木刻法专题研讨会,由日本木刻印刷师内山做指导。这次研讨会的目的是教13名中国年轻的艺术家一种技法,更直接更自然地接受继承德国人马克斯-克林格尔(1857 - 1920)的木刻技法,同时允许单一的艺术家成为整个生产过程的负责人,并提供给他更多的表达力强的可能性。

  Il s'agit également pour Lu Xun de s'inspirer du patrimoine traditionnel chinois. Ainsi, dans une lettre adressée à Li Hua en février 1935, Lu Xun suggère, je cite " pour produire de meilleures gravures, on devrait se référer aux briques gravées des Han ou aux illustrations des livres imprimés des Ming et des Qing, et prêter attention aux estampes du Nouvel An ".

  鲁迅同样也从中国的传统文化遗产中吸取灵感。我引述如1935年二月在致李桦的一封信中,鲁迅建议,“为了生产出更好的版画,我们应该参考汉代的砖雕或明清两代印制的书里的插图,并重视年画”。(意译)

  Les premières gravures réalisées à Shanghai proposent une vue très sombre des conditions sociales. Certains des artistes issus de ce milieu se rendront dans la région de Yan'an ainsi ce mouvement fera corps avec la cause révolutionnaire, ce qui explique sa filiation avec les créations, à compter des années 1950-1960, comme on peut s'en rendre compte entre cette xylographie de Hu Yichuan exécutée en 1932, et celle de Xu Kuang réalisée 33 ans plus tard, même contexte sombre, mêmes corps tendus, même travail d'incision à intaglio qui met en valeur les surfaces en aplats plut?t que les lignes sur un fond clair.

  最初在上海实现的版画呈现了非常阴暗的社会状况的一个视觉。来自于这个地方的一些艺术家后来去了延安,这样这一运动与革命的动机相结合,如何解释这一运动的创作演变历程,要从1950年至1960年间算起,在观看胡一川在1932年的木刻作品和33年以后徐匡的作品之时,我们就明白了,同样阴暗的背景,同样紧绷的身躯,同样的凹刻工作方法,这些都提升了整个画面氛围,而不仅仅是浅色背景下的线条。

  Le cycle de 7 gravures " Histoire de ma mère ", créé en 1964 par A Ge, cette toute nouvelle dipl?mée de l'Institut des Arts décoratifs des Minorités nationales de la province du Sichuan procède des mêmes principes et dénote une étonnante maturité de cette jeune artiste ?gée alors de 16 ans.

  七幅一组的版画“我的阿妈”是阿鸽于1964年创作的,这位四川美院民族班毕业的新女毕业生拥有相同的创作原则并且表现出当时只有16岁的年轻女艺术家惊人的成熟。

  Durant les 15 années qui vont suivre, la gravure et les artistes graveurs se trouvent résolument engagés dans le mouvement politique ambiant. Par exemple, A Ge, en 1975, réalise 2 gravures présentées dans cette exposition, l'une à la gloire du développement de l'industrie, l'autre de l'agriculture.

  接下来的15年里版画和版画艺术家们坚定地投入到了雄心勃勃的政治运动中。例如1975年阿鸽创作的两幅版画,一幅表现的是工业发展的光荣,另一幅表现的是有关农村的题材。

  Le plan politique est premier avec la mise en avant des outils de production, des slogans, des portraits héro?ques figés dans leur r?le comme des acteurs de l'Opéra de Pékin… Un contexte imposé, froid et rigoureux dans la mouvance du site modèle de Da Qing pour l'industrie pétrolière ; printanier et souriant dans la mouvance de Da Zhai pour le monde agricole. Dans un souci de réalisme scrupuleux, les figures représentées sur cette dernière scène, ne sont pas des figurants, mais ont été exécutées d'après des personnages réels existant, tout en obéissant à certaines conventions, comme cet invariable optimisme qui se doit d'illuminer les regards.

  政治任务第一,生产工具摆在面前,政治口号,僵硬的英雄肖像就像京剧里演员的角色……牵强的背景,寒冷严峻的气氛表现在石油工业的典范大庆的场面里。春天般的微笑的气氛表现在大寨,农业的典范场面里。

  从审慎的现实主义观点考虑,在这最后的场景里所表现的人物不是一些群众模特,而是当时描写的真实存在的真人真事,大家都在同时遵循着某些约定俗成,就像坚定的乐观主义,随时随地明

  Toutefois, il n'est guère aisé de vouloir s'exprimer selon une modalité personnelle. Il faut user de stratagèmes, par exemple, Xu Kuang, dans cette xylographie de 1974, se représente au c?té d'A Ge, autoportrait mais qui emprunte le ton neutre, distant et déterminé qui sied à la scène.

  C'est finalement dans ce contexte souvent austère que Xu Kuang parvient à devenir ce grand imagier qui va contribuer à fa?onner une image idéalisée de cette Chine en construction

  然而根据自己的思维方式想表达己之所思,这并不容易。应该运用谋略,例如徐匡在1974年所作的这幅版画作品中,自己处在阿鸽的旁边,自画像,但借入了中立的基调,冷淡果敢地坐在现场。总之在这种经常严峻的背景下,徐匡得以成为一位伟大的版画家,并为中国的建设形象作出贡献。

  Désormais, ses images sont devenues classiques voire incontournables, et figurent aujourd'hui dans tous les manuels scolaires comme celle-ci représentant ces jeunes envoyés à la campagne. Pourquoi cette image est-elle parvenue à ce statut ? En fait, il convient d'en comprendre la genèse, et pour cela, voyons le dessin préparatoire. On remarque un net décalage entre le style doux et nuancé du dessin par rapport à la gravure. La gravure est plus politique et sert à la propagande, et son expression est volontiers emphatique. Toutefois, au-delà des contraintes, on voit bien que l'artiste cherche à introduire d'autres notions, en particulier celle du beau, la beauté du visage de la jeune fille, mais également le cheval,  la nature avec ce champ fleuri. Lors de sa transcription gravée, le  visage se durcit, le pyl?ne électrique prend une importance qui n'existe pas dans le dessin, toutefois  Xu Kuang va s'efforcer de créer un langage botanique inédit, variant à l'infini les essences, cela au- delà du message politique et des contingences imposées par les techniques xylographiques.

  自那以后他的作品成为了经典而不可回避,他的人物肖像出现在教科书里,如这一张表现的是年轻人来到乡村。为什么这个画像达到了这一地位?应该恰当地了解其起因,为此我们看这幅处于准备期间的素描。我们看到在表达细腻风格的素描与版画之间有着明显的不一致,这张版画更政治化并服务于宣传,它表现的是夸张了的自愿。然而有超越制约的感觉,我们看到艺术家在寻找表达其它意思的概念,特别是美的概念,年轻姑娘脸上的美,马的美,大自然的美以及盛开着鲜花的旷野。在他从素描转而刻木板时,人物面部开始硬化,在素描中并不存在的高压线塔在这里占据了一个重要位置。然而徐匡努力营造一种新颖的植物语言,如无限繁多的物种,从而努力超越一些政治语言以及木刻技法所施加的偶然影响。

  La beauté, l'inventivité, sort l'image De son seul contexte politique pour lui ouvrir à un champ plus universel et plus durable. Ainsi par le biais de la gravure, Xu Kuang invente une écriture originale, au point que la planche gravée va être élevée au statut d'?uvre d'art à part entière. Jamais avant il n'en fut ainsi, les planches étant reléguées dans la catégorie des outils techniques.

  美,创造性,从单一的政治背景里脱颖出形象,这些为他开启了一个更持久和更渊博的领域。由于木刻版画的偏差,徐匡发明了原刻木版画,刻完后的木板被提升到本身就是一幅艺术作品。而以前却不是这样,刻板只是与一些技术工具放置在一起同属一类。

  De par son cheminement, le style de Xu Kuang est inscrit dans le courant réaliste, réalisme fondé sur des prises de vues photographiques initiales à toute création, qu'il va transcrire à l'issue d'une expérience sur le terrain. Il va s'agir d'une opération de transfert et son r?le est proche, finalement, de celui d'un interprète. Il a en main une partition. Cette partition, c'est la photo, et comme un pianiste, et il s'agit de traduire en une ?uvre d'art. A la différence du peintre, la gouge remplace le pinceau, la planche de bois remplace le papier ou la toile. Ce bois, ce support qu'il chérit au point quelques fois comme dans cet exemple, de  exalter pour lui-même et d'en faire chanter la beauté de ses veines, génère en son c?ur le portrait d'un vieux Tibétain, un portrait qui émerge en contrepoint. La planche devient si belle en soi qu'il va rehausser l'image au pinceau, ainsi devient-elle une ic?ne indépendante et autonome, portée au rang d'une ?uvre unique et dont la fonction cesse d'engendrer des multiples.

  通过他的旅程,徐匡的风格已经铭记在现实主义的流派中。现实主义风格建立在所有创作前最初拍摄下来的影像基础上,在他的职场经验的基础上他进行改编。这涉及到一个传输的过程,他的角色极似一个口译者,他的手中有一张乐谱,这个乐谱就是那张照片,就像一个钢琴演奏者,这关系到他要把所做的事情翻译成一件艺术作品。与画家的不同之处是刻刀代替了画笔,木板代替了纸张或画布。这块木板,他珍惜的这个媒介物,在这幅版画例证中,使得他自己更完善,在显示它的纹理美丽的同时,在它的中部诞生了一位藏族老人的肖像。肖像的显露更加突出主题。这块刻板变得如此美丽,他用毛笔加工提升了肖像氛围,这样这块木板变成了一个自主独立的圣像,并被列入唯一性的作品类行列,它的印刷到纸上多印版画的功能随即停止。

返回顶部
关于我们产品介绍人才招聘雅昌动态联系我们网站地图版权说明免责声明隐私权保护友情链接雅昌集团专家顾问法律顾问
关闭
微官网二维码

阿鸽

扫一扫上面的二维码图形
就可以关注我的手机官网

分享到: